藏地密码

字:
关灯 护眼
藏地密码 > 僵尸毁灭工程:启示录 > 第110章 利奥波德之名

第110章 利奥波德之名

热门推荐: 收尸人盗墓笔记剃头匠鸿蒙道
    利奥波德。


    这是一个非常欧洲化的名字。


    leopold


    要了解这个名字的含义,需要从词根、发展渊源以及泛用场景来综合分析它。


    首先第一点,它不是“leopard ”。


    这点很重要。


    leopard 是“豹子”。


    这个词出现于13世纪晚期,源自古法语 lebard、leupart “豹”。


    同时在晚期拉丁语中也可以找到leopardus“狮豹,一种由这两个物种混合起来的生物物”作为变体依据。


    而且作为豹子释义的这个词语,也被认为存在希腊语渊源。


    也就是leopardos,源自leon “狮子”(也就是现代词汇lion的旧拼法),加上同为希腊语的pardos“雄豹的特指名词”。


    甚至该词语还被认为与梵语prdakuh “豹,老虎”有关。


    在中古英语中,leopard存在很多的拼写变体包括lubard,lebarde,lypard, lyepart。


    甚至这个词语还在欧洲各种语言之间具有相当一致的共通性质。


    荷兰语中它拼作luipaard,德语、丹麦语 之中拼作leopard,西班牙语、意大利语 中拼作leopardo。


    耶利米书13章23节中也曾经出现过这一词汇。


    祂曾说:「古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。」


    这豹,使用的就是“pardus”。


    或许也正是因为这写入圣经的待遇,才让各民族语言之中的“豹”具备了共通性。


    但“豹”,不是重点,重点还是在于“利奥波德”,也就是leopold。


    之所以要提到和它非常近似的“豹”一词,是为了阐明主要次要。


    leopold是一个独立的词汇。


    非常独立。


    而且它的意义更加非凡。


    这一词汇出现于十三世纪初期,是要完全早于leopard这一词汇,甚至可以说,豹一词汇,很有可能就是借鉴于leopold的词汇形意来变体构造出来的。


    因为豹这种动物,也的确可以称得上是勇敢、无畏,还有大胆。


    是的,leopold一词,所取用的词汇溯源本意就是“大胆,勇敢,无畏”。


    早在十二世纪,这一词汇并没有这么正面,反而更像是贬义词。


    词根之一为中古英语 bold。


    这一词又源自西撒克逊语 beald或盎格鲁语 bald。


    词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。


    但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。


    古法语和普罗旺斯语 baut “大胆”,日耳曼语借词的意大利语 baldo 。


    “大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。


    词根之二为古英语 lede。


    这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说 all lede,就是“全世界”的一次。


    这一词汇来源于古英语 leod ,指的是“国家”和“人民”。


    当然,这一次现在已经被废弃。


    自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。


    国家和人民也各自有了专指名词。


    但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。


    这一词根,同源于德语 leute “国家”和“人民”,或者是古高地德语 liut“人、人民”。


    当然,源头还包括古教会斯拉夫语 ljudu 、立陶宛语 liaudis “国家、人民”。


    英国人很蠢。


    他们基本上没有自己的词儿。


    几乎所有词语都是借用。


    甚至连介词、动作式,场景标记语等等都是从人家手里拿的。


    他们毫不犹豫的从这两个词根中看到了一个东西,一个让他们眼睛都为此闪闪发亮的词汇。


    词根一,bold,大胆,无畏。


    词根二,lede,也可以写成leod,人民,国家,或者一个集体。


    词根一+词根二。


    就成了……


    leodbold。


    众所周知。


    英语很傻。


    db不应该在一起。


    那不如就把它……换成“p”!!


    好了。


    leopold出现啦!!


    虽然在别的文化中,它只不过是人名,但我们英语中给他带来了更多的含义,不仅可以是人名,甚至还可以用来形容“勇敢的人”。


    真好,我们英语真是太牛逼啦!~


    不过,这种借词生词的手段,总是会遇到阻碍,随着人与人之间语言交流越来越多,国与国之间的语言融合越来越频繁,语言学随着发展而逐步健全。


    leopold。


    慢慢也失去了用途。


    这一词汇也逐渐的返回法语léopold的含义,成了一个单纯的人名,而且是超级大贵族的人名。


    也就是利奥波德一世·德·洛林。


    léopold ier de lorraine。


    弗朗茨一世的父亲。


    利奥波德是一个法国名字。


    有伟大的、无畏的、人民之中最勇敢的之意思。


    就像是英语leopold一样。


    和林欣从卡纳维拉尔角带回来的利奥波德女士的姓氏一样。


    也和艾丽莎·琴·林·利奥波特,也就是林心海的姓氏一样。


    以利奥波德之名其实很常见的。


    但以利奥波德为姓氏,可不常见。


    这两个人除外。


    林欣想要和自己的老婆温存,想和老婆们说说话,安慰安慰。


    但他看到的却是没有呆在战俘营里的利奥波德女士,反而是和林心海站在一起的利奥波德女士。


    他很生气,也很困惑。


    生气的是俘虏竟然没有人管理,甚至能够站在自己最重要的几个女人身边说话。


    困惑的则是这个女人究竟是如何摆脱监控的,而心海她们又是为什么好像没事人一样的站在那里和一个俘虏说话。


    他没有耽搁时间,直截了当的走到了肯塔基大学宿舍楼下,直接站在了心海她们面前。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
收尸人 盗墓笔记 剃头匠 鸿蒙道 我老婆是美女总裁 创世至尊神系统